Icono del sitio Canal 7 SLP – 2020

Lenguaje de Señas, todo un mundo por conocer para autoridades y ciudadanos.

¿Se han preguntado como oye una persona sorda?

De acuerdo con los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades en Estados Unidos, “la pérdida de la audición puede ocurrir cuando algunas de las partes del sistema auditivo no funciona de manera normal”; de hecho, explican que cada caso es distinto por lo que una persona sorda puede ser capaz se escuchar ciertas frecuencias pero otras no.

Los intérpretes de lengua de señas y la comunidad sorda

Con motivo de velar por el derecho humano de acceso a la información de la comunidad sorda, hay personas oyentes que se preparan para desempeñarse como intérpretes de la lengua de señas; en el caso de la entidad potosina, solo existen ocho mujeres y hombres que dedican a esta labor.

Así lo confirmó Oliver Sánchez de la Vega, presidente de una asociación de intérpretes y traductores de lengua de señas en San Luis Potosí denominada “Hermenéutica A.C”, quien lleva alrededor de 15 años en esta profesión.

De hecho, explicó que la presencia de intérpretes en los espacios informativos y de gobierno, es gracias al trabajo y perseverancia de la propia comunidad sorda.

“Es muy importante mencionar que todos los espacios en donde hay un intérprete de lengua de señas, son espacios que ha conseguido la comunidad de personas sordas porque es su derecho a la información, nosotros como intérprete solamente somos el canal de comunicación pero quienes han exigido sus derechos y que es un logro de ellos, es de la comunidad de personas sordas”.

Entre los obstáculos que existen, comentó, es el descuido por parte de las autoridades de los tres niveles de gobierno pues en todo el territorio mexicano no hay escuelas de interpretación, además de que no se acata lo que establece la ley en esa materia.

“Escuela de interpretación no hay ninguna a nivel nacional, entonces los intérpretes de lengua de señas lo que hacemos es que nos juntamos con intérpretes de otros idiomas, por ejemplo de inglés o de francés, que nos enseña la técnica para ser intérpretes… Es importante que se ponga la atención en este punto porque la lengua de señas está reconocida en la ley, aparte en la Ley de Personas con Discapacidad se habla de implementar programas de información de intérpretes, cosa que ha quedado descuidada completamente”, dijo.

Agregó: “En las carencias en el acceso de información para las personas sordas se ha batallado bastante: por ejemplo una consulta médica, un juzgado y de la Secretaría del Trabajo se dificulta porque no hay un servicio interpretaciones en esos lugares donde debería brindarse un apoyo para estas personas”.

Actualmente, dice, hay una norma de certificación que está en proceso de expedirse y con la que los intérpretes de la lengua de señas podrán presentar un examen y certificarse como tal, esto para evitar casos como los que se registraron a nivel nacional cuando el gobierno federal contrató personas que se ostentaron como intérpretes pero que no tenían ningún tipo de formación en ese sentido.

“No hay nada que pueda certificar a un intérprete de lengua de señas entonces mentiría una persona al decir que “yo te certifico” porque todavía está en proceso esa norma que se está revisando y entonces si haya intérpretes que tengan un nivel alto de interpretación;

Después, añadió: “No puedes intentar hacer algo que no es lengua de señas que fue lo que pasó, es una grave falta para las personas sordas el ver que alguien no respeta su idioma y se ostenta como intérprete cuando no lo es y empieza a decir cosas que no son en el mensaje, es es una falta de respeto a la comunidad”.

En ese tema, lamentó que no esté estipulada en la ley alguna sanción para aquellos individuos que incurren en estos actos, mismos que demeritan el trabajo de las y los intérpretes que constantemente se actualizan para conocer términos nuevos que facilitan la comunicación entre las personas oyentes y sordas.

Sánchez de la Vega, declaró que para ser intérprete no solo se necesita un buen corazón sino también esfuerzo y mucha preparación.

“Que las personas que quieran ser intérprete se den cuenta de lo que se trata, que no nada más es aprenderse un abecedario, unos números o unas cuantas palabras, es una profesión que requiere esfuerzo, preparación y no se trata de decir que yo tengo buen corazón y quiero apoyar a los sordos, se trata de hacerlo bien, no queremos gente que solamente lo haga por querer ayudar y lo haga mal”, finalizó.

Cabe mencionar que este 30 de septiembre se celebra el Día Internacional del Traductor y el Intérprete con el que se busca crear conciencia de la importancia de estas figuras en la sociedad pues facilitan la comunicación entre las personas.

¿Cómo se preparan las y los intérpretes de lengua de señas?

Marcela Elizabeth Rangel González e Isis Diana Zavala Leos, son dos jóvenes profesionistas que hoy en día se encargan de interpretar la información que surge de las dependencias del Gobierno del Estado y de algunos medios informativos.

Las entrevistadas aseguran que la preparación de este trabajo es minuciosa pues se toman en cuenta diversas cuestiones que facilitan la transmisión del mensaje.

Zavala Leos explicó la importancia de escoger la vestimenta correcta pues la forma o incluso los colores podrían convertirse en un distractor para quien la observa; también calificó de importante estudiar los temas que se abordarán en cada evento.

“Antes de irme a un evento para interpretar hay que identificar el vestuario indicado, ahorita voy a ir a Cegaip a un servicio de interpretación, entonces se necesita un vestuario formal que no llame mucho la atención, por lo regular pudieran ser colores obscuros no muy claros para que la vista de las manos sea clara… Es muy importante estudiar lo que vas a interpretar ahorita voy a trabajar sobre archivos y comunicación, no es un tema tan fácil porque hay términos que todavía no tienen seña, entonces es importante prepararlo para saber de qué manera se va a explicar”, dijo.

Por su parte, Rangel González coincidió con lo anterior pero sumó que el tipo de peinado también debe tomarse en cuenta.

“El peinado también es una parte importante que tenemos que considerar a la hora de la interpretación porque no podemos traer el cabello en la cara, nos estorbaría y ahí sería un distractor para las personas sordas… A mí casi siempre me gusta llevar el cabello recogido, siempre me hago una colita de esta manera y de alguna forma esto te da es poquito más de presencia, como intérprete se ve más formal”, apuntó.

Ambas concluyeron que la presencia de intérpretes en este tipo de espacios resulta fundamental, sobretodo en estos momentos de contingencia sanitaria.

“Ahorita lo vemos con lo de la pandemia, si no se tuviera el acceso imagínate cómo sería que las personas sordas no conocieran lo que está pasando en el mundo, que no supieran las investigaciones que se están haciendo, las medicinas que de repente nos comentan que son falsas, que ellos no conocieran todo esto, ¿en donde estarían?”, dijo Marcela Rangel.

Mientras que Isis Zavala finalizó con lo siguiente: “Es un derecho de todos el acceso a la información y muchas veces a ellos se les priva por el hecho de no tener un intérprete en asuntos fiscales, en derechos humanos o en cualquier situación, el hecho de denunciar puede ser hasta difícil, nosotros lo vemos muy común porque estamos acostumbrados a ese acceso, a prender la tele, a escuchar la radio e ir y dirigirnos con cualquier persona pero si es una barrera no contar con un intérprete”.

 

Por: José Luis Vázquez

Salir de la versión móvil